Vous ne pouvez pas trouver ces films sur les Romanov grâce aux titres indiqués sur le site. Ce n'est pas qu'ils sont faux, mais c'est juste qu'ils n'existent pas en français étant donné que la plupart n'ont pas été traduits, mis à part "Nicolas et Alexandra" de Franklin J. Schaffner (1971), qui lui a été traduit en français (tout comme le film d'animation "Anastasia" - 1997).
Par ailleurs, vous pouvez tout de même télécharger gratuitement et légalement les autres films indiqués sur le site (en anglais), à partir de cette page: Frozentears.org
Pour télécharger les films: cliquez sur l'affiche du film désiré, faire un "clique droit" sur les différentes parties du film et cliquez sur "Enregistrer la cible sous..."
• Est-il vrai que l'impératrice douairière Marie Fedorovna ait reconnu Anna Anderson comme étant Anastasia ?
Non, Marie Fedorovna a engagé peu de temps après l'apparition d'Anna Anderson un détective privé pour faire la lumière sur les dires de cette femme. Après avoir enquêté, ce dernier lui a certifié qu'Anna Anderson ne semblait pas être Anastasia. Cependant, il est vrai que Marie Fedorovna n'a jamais accepté la mort de ses fils et de ses petits-enfants.
• Romanov, Romanoff ou Romanof ?
Les trois orthographes du nom de la famille impériale sont justes, mais il est tout de même plus correct de le traduire par Romanov, qui, en russe, s'écrit Романовы.
• Maria ou Marie ?
Comme certains d'entre vous l'ont très justement fait remarquer, la troisième fille du tsar ne signe pas ses lettres par Maria, mais par Marie. Cependant, son véritable prénom est bien Maria. "Marie", orthographié de cette manière, n'est qu'un surnom français donné à la grande-duchesse. Par exemple, Anastasia signait aussi parfois ses lettres "Anastasie", tout comme Irina Alexandrovna, une nièce du tsar, que l'on surnommait par son prénom français: "Irène".